I suppose if I was really embarrassed about it I wouldn't tell you, but basically, I buy (secondhand) DVDs with Finnish subtitles and watch them with the subtitles. On Saturday when we went to Boronia I bought a copy of The Cocoanuts for a dollar. It's odd that the whole 'why a duck'/viaduct routine they translate 'viaduct' as 'silta' which means 'bridge'. 'Duck' in Finnish is 'ankka'. I assume that a lot of the time Finnish people watching things like this just use the captions to help them over the tough bits. 
'This suit has received an official demolition order' (actually a correct translation). 
'Around we go'
'He will be sad until he gets his shirt' (this is also exactly what is said in the song)
'I got my shirt back. Thank god I got my shirt.'
'I got rid of one. And one such is equivalent to three ordinary ones.'
No comments:
Post a Comment